ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДА
Профессиональное бюро перевода «русский→английский»


Английский язык сегодня является универсальным инструментом международного общения, а для пяти стран (Великобритания, Новая
Зеландия, Канада, Австралия и США) он является государственным языком. Из них четыре входят в первую двадцатку стран по уровню
развития экономики.


В настоящее время для любой компании крайне важно иметь в штате своего профессионального переводчика, способного вести
переговоры и переписку на английском языке, переводить важные документы с русского языка на английский – это:

 

Английский редактор, профессиональное бюро перевода «INDEX CAPITAL» — безупречный лидер в области английского
академического редактирования и гарантия престижа Вашей компании!


— Позитивный результат деловых переговоров с иностранными партнёрами
— Качественно высокий уровень партнёрских и деловых отношений.
— Быстрый и лёгкий выход на международный бизнес уровень.
— Общение с деловыми людьми стран лидеров и инноваторов.


Грандиозные технические прорывы, открытия и реализация самых смелых идей и проектов произошли в тех странах, которые быстро
изучили английский язык. В доказательство и сегодня в их родном языке можно услышать слова, заимствованные из английского языка.
Поэтому возможность быстро и качественно переводить с русского языка на английский, является для любой компании с позитивными
амбициями и желанием занять в мире бизнеса достойное место.


О нас


Наша компания готова предложить целый комплекс услуг, связанных с переводами различных документов с русского на английский. В
сфере лингвистических услуг мы работаем свыше 20 лет. В нашем штате есть уникальные профессионалы, минимальный стаж
переводчиком у некоторых сотрудников составляет 25 лет. Мы являемся лидерами в области переводов с русского языка на английский.


Оказывая широкий спектр переводческих услуг, мы работаем только в одном направлении перевода, а именно – переводим
исключительно в направлении «русский → английский» и специализируемся только на английском языке. Такой подход в работе позволяет
нам сосредоточиться на главной задаче – оказание безупречных услуг и качественного сервиса в отношении перевода документов разного
уровня сложности.


Профессиональный перевод высокого класса с русского языка на английский – это наша главная специфика, наша особенность и
главное отличие нашей компании от других компаний в сфере лингвистических услуг и простых бюро переводов.


Особенности английского языка


Специфика переводов с русского языка на английский отличается рядом характерных нюансов и особенностей. В первую очередь они
связаны с существенными различиями в устной речи и на письме между британским и американским английским языком.


В Великобритании и США люди разговаривают, вроде бы на одном языке, но понимают друг друга не всегда. Виной тому существующие
различия в грамматике, лексике английского языка, а также и в различном произношении английских звуков и слов в этих двух странах.
Учитывать эти различия при переводе с русского языка на английский крайне важно, чтобы не упустить или не исказить главную суть
информации, содержащейся в документе.

Высококлассные специалисты нашей компании учитывают этот факт и с лёгкостью справятся с переводом любой документации,
независимо от того, в каком варианте (британский или американский) английского языка она предоставлена. Мы предоставляем услуги
устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, осуществляем академическое редактирование документов на
безупречно качественном уровне.


Понятие «переводчик»


Гордо именовать себя переводчиком может не тот человек, который свободно понимает, читает и пишет на иностранном языке, а тот, кто
знает историю развития, специфику и особенности этого языка. Это смелое утверждение основано на том, что настоящему переводчику
часто приходится работать с бумагами, содержащими информацию политического, культурного, идеологического и политического
характера. Переводчик с русского языка на английский обязан быть хорошо эрудированным и всесторонне развитым специалистом.


Переводчик – это специалист, способный осуществить качественный перевод устного/письменного текста на конкретном языке, который
будет эквивалентен устному или письменному тексту на языке перевода.


К переводчику сегодня предъявляется ряд требований на соответствие его профессионального уровня существующим нормативам
относительно его профессиональных и личных качеств. Существует два важных понятия, которые могут чётко охарактеризовать
способность и квалификацию переводчика:


Профессиональная пригодность


Под этим понятием, прежде всего, подразумевается природная способность (или предпосылки от рождения) к изучению иностранных
языков. Если человеку не дано владеть иностранными языками, он никогда не сможет выучить ни один иностранный язык до
профессионального уровня.


Профессиональные требования


В это понятие вкладывается целый спектр условий, позволяющих переводчику называть себя квалифицированным специалистом в
области переводов с русского языка на английский или любой другой иностранный язык. Огромное значение здесь, помимо
профессиональной пригодности, играют знания и навыки, полученные в процессе учёбы и практической деятельности.


В некоторых случаях человек, от природы способный к языкам, в процессе обучения способен развить свои навыки и знания,
усовершенствовать их до профессионального уровня в очень короткие сроки. Правда, для этого он должен обладать определёнными
качествами характера, которые обуславливают его профессиональную пригодность:


— Врождённая интеллигентность.
— Коммуникабельность.
— Любознательность.
— Общительность.

— Психическая и эмоциональная устойчивость.
— Отличная память.
— Достаточный уровень речевой активности.
— Чистая речь, отсутствие патологии речи.


Как правило, набор личных качеств профессионального переводчика формируется с учетом:


1. Под влиянием того языка (или лингвистической группы языков), который он изучает, на котором базируется его практика.


2. Специфика его практической деятельности:


Переводчик-синхронист для удачной практики должен быть человеком коммуникабельным и должен владеть таким навыком, как
прогнозирование. Это уникальное качество, когда специалисту понятно по нескольким начальным словам, о чём вообще хочет сказать
человек.


Переводчик, специализирующийся на письменных переводах с русского языка на английский или иной иностранный язык, должен быть
человек вдумчивым, усидчивым, способным к анализу и абстрагированию, быстрому переключению с одной проблемы на другую без
последствий перепутать понятия и суть в каждой из них.


Переводчик, являющийся по роду деятельности участником деловых переговоров, должен обладать дипломатическими способностями. В
случае назревающей конфронтации между сторонами переговорного процесса важно, в какой словоформе будут переведена, выражена и
донесена информация высказываний каждой из сторон переговоров.


Наша компания предлагает услуги письменного перевода с русского языка на английский и располагает штатом профессиональных
переводчиков, являющихся высококвалифицированными специалистами в области письменных переводов. В своей практике мы стараемся
придерживаться дифференцированного подхода, когда каждый переводчик работает в определённом направлении письменных переводов
различной документации.


Знать все сферы деятельности человека и разбираться во всех их нюансах невозможно без потери качества информации. Понятие
«универсальный переводчик» — это весьма условное понятие и применимое в том случае, когда глубокие познания в области предмета,
касающегося перевода, не нужны. Иной случай, когда составляется перевод пакета документов по бизнес договору между несколькими
международными партнёрами.


Здесь переводчику необходимо, прежде всего, владеть знаниями в области юриспруденции всех стран, представители которых участвуют
в этом договоре. Важно также разбираться и в специфике самого предмета договора, будь то медицинская, торговая, культурная или
промышленная сфера.


В своей практике переводов с русского языка на английский мы придерживаемся чёткой дифференциации относительно тематики
переводов. Обеспечивая высокий уровень и качество переводов, мы гарантируем сохранность смысла, логики, а также всех тонкостей инюансов любого документа, предоставленного нам для работы. Кроме того, работа только в одном направлении (русский → английский)
позволяет нам сконцентрироваться на тех нюансах перевода, от которых зависит итоговое качество текстов.


Мы осуществляем перевод текстов:


— Технического характера.
— Юридической спецификации.
— Художественной направленности.


А также занимаемся переводом специальных документов и текстов:


— Писем (делового и частного порядка).
— Текстов со страниц интернет сайтов.
— Различных программных продуктов и сопроводительной документации к ним, содержащейся в виде файлов и пр.


Наша компания оказывает качественную услугу письменного перевода с русского языка на английский документов любого вида и
специфики. Данная услуга сегодня является наиболее востребованной на лингвистическом рынке РК и стран бывшего Союза. В условиях
жёсткой конкуренции нам есть что противопоставить другим компаниям и учреждениям, занимающимся аналогичной деятельностью.


Почти 20-летний практический опыт, самые лучшие специалисты с огромным багажом знаний, опыта и навыками в сфере переводов,
чёткий тематический подход дифференциации в работе – это наше главное преимущество. Это те позитивные качества, которые выделяют
нашу компанию на фоне всех остальных организаций, по специфике труда, являющихся нашими конкурентами.


Вне зависимости от уровня сложности и качества предоставленного исходного материала, мы гарантируем нашим клиентам получение
качественного, грамотного перевода. Наши специалисты сумеют передать в новой языковой интерпретации самую суть исходного текста
без потери тех важных его нюансов, несущих необходимую эмоциональную нагрузку.